مركز التحميل

ماسنجر

خطوط

 

لا إله إلا الله عدد ما كان ، وعدد ما يكون ، وعدد الحركات والسكون

سبحان الله وبحمده عدد خلقة وزنة عرشه ورضا نفسه ومداد كلماته

سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

اللهم لك الحمد كما ينبغي لجلال وجهك وعظيم سلطانك

 


   

 

العودة   منتديات هتوف > هتوف الأدبيه > تعليم اللغات Language learning
 


كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

تعليم اللغات Language learning


إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
 



الصورة الرمزية أجمل الذكريات

 

تاريخ التسجيل: Jun 2007
رقــم العضويـة: 4067
المشاركـــــات: 13,796 
قــوة الترشيـح: 15
عـــدد النـقــاط: 19
 
         [ Thanks Pink & Candy 3hood ]
 

أجمل الذكريات متواجد حالياً

كُتبت [ 05-10-2008 - 07:45 AM ] المشاركة رقم : 1
كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

[:
:]



تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين،
فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون
لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.

* ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم
استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفء هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.

ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا مبسطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل
المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة
un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غيرسعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم
وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness،
وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما
زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.

ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:



أولا: البادئة Prefix:


كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:

1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
غير اجتماعي antisocial
مانع للعفونة / مطهر antiseptic
مقاوم للتجمد antifreeze

2- "bi-" وتعني:

أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly
نصف سنوي bi-annual

ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:ثنائي اللغة bilingual
ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric

3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:
ينكر / يكفر بـ disbelieve
يختلف في الرأي / يعارض disagree
يختفي disappear
يخيب الأمل disappoint
يكره dislike
يوقع الاضطراب في disorder
يعجز عن disable

4- "ex-" وتعني:

أ- " خارج كذا "، مثل:
يصدر السلع إلى الخارج export
يستخلص / يستقطر extract


ب- " سابق "، مثل:
زوجة سابقة ex-wife
رئيس سابق ex-president

5- "in-" وتعني النفي، مثل:

مختل العقل insane

غير ملائم inconvenient

ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":

غير قانوني illegal
غير منطقي illogical

وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
مستحيل impossible
غير مناسب improper
فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":زنديق – تجديفي irreligious
غير مسئول irresponsible

6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:
سوء التغذية malnutrition
سوء الإدارة maladministration
سوء التصرف malpractice
يعامل بخشونة أو قسوة maltreat



[:
:]


أهلا وسهلا بك في منتديات هتوف

للتسجيل في المنتدى إضغط هنا

آخر مواضيعي

* نحن والصيف والعطش
* غيآب اضطراري
* الوراثة تلعب دوراً رئيساً في الإصابة بالأمراض العقلية
* واقي الشمس اخطاره وافضل انواعه
* منتخبنا يصل إلى التشيك
* صوتك يناديني تذكٌر
* اللياقة البدنية تؤثر إيجابا في صحة مرضى السكري
* شلل اليقظة المفاجئ
* الدمامل.. بثور مؤلمة تكثر في فصل الصيف!!
* إذا أردتم أوزاناً مثالية فاحصلوا على نوم مثالي!!

رد مع اقتباس
 



الصورة الرمزية { ..إنسـآن عـآدي .. !

 

تاريخ التسجيل: Mar 2008
رقــم العضويـة: 1000
المشاركـــــات: 1,458 
قــوة الترشيـح: 10
عـــدد النـقــاط: 28
 
         [ Thanks Pink & Candy 3hood ]
 

{ ..إنسـآن عـآدي .. ! متواجد حالياً

كُتبت [ 05-10-2008 - 07:51 AM ] المشاركة رقم : 2
رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟
تسلم يمينك اجمل الذكريات .. لاهنتي على الشرح المفيد ..

أهلا وسهلا بك في منتديات هتوف

للتسجيل في المنتدى إضغط هنا

آخر مواضيعي

* كتاب اساسيات الصيانه والحماية لجهازك وخصوصياتك
* سكربت - سكربتات - ‏sitemap
* تعريب اصدارات ويندوز Vista من Basic الى Premuim
* تعلم اللغه الفرعونية - الهيروغليفية
* وش قصتكم بالضبط ابي افهم ..؟؟؟
* سكربت
* وان بغيـت موتي فــدآآك آلنفس ورآعيهـآإ ,’,
* ثيم وندوز خيالي
* برنامج الحماية Norton Anti-Virus 2008 مع الكراك النهائي
* خلفيات العاب - Best Game Wallpapers

رد مع اقتباس
 



الصورة الرمزية أجمل الذكريات

 

تاريخ التسجيل: Jun 2007
رقــم العضويـة: 4067
المشاركـــــات: 13,796 
قــوة الترشيـح: 15
عـــدد النـقــاط: 19
 
         [ Thanks Pink & Candy 3hood ]
 

أجمل الذكريات متواجد حالياً

كُتبت [ 05-10-2008 - 09:53 AM ] المشاركة رقم : 3
رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

[:
:]

يسلمـو لـ مروركـ

لآخلا ولا عدم
[:
:]

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة
الانتقال السريع

كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟


جميع الأوقات بتوقيت GMT +4. الساعة الآن 02:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51